Las fábulas de La Fontaine

Estampilla francesa dedicada a El Cuervo y El Zorro¡Cuánto protesté porque en la escuela nos exigían memorizar las fábulas de Jean de La Fontaine! No sólo había que recordar palabra por palabra sino también recitar frente a la clase, sin dudar ni tartamudear, sin ir muy rápido ni muy lento, con la entonación y el ritmo adecuados. Aún hoy suelen asaltarme estrofas enteras de El cuervo y el zorro, El lobo y el cordero, La cigarra y la hormiga. Y como suele suceder, lo que antes me hacía renegar ahora me produce una nostalgia difícil de explicar.

En aquellos años de refunfuño, ignoraba que el poeta francés se había inspirado en las fábulas de Esopo. Tampoco había reparado en el trazo deliciosamente refinado de su pluma. Sí, en cambio, me llamaban la atención la elocuencia de los versos, la capacidad de evocar imágenes como la de ese cuervo que, rendido ante los elogios del zorro, deja caer el queso disputado.

“Maître Renard” no sólo se me aparecía como un maestro de la astucia, sino como el narrador idóneo para presentar anécdotas cuyas moralejas deslizaban cierta sorna respecto de la condición humana. Dicen los que saben que La Fontaine fue un niño mimado de la corte francesa, quizás porque sus letras maliciosas nunca enfrentaron directamente a ninguna monarquía.

Sin embargo, ningún lector más o menos memorioso olvidará ciertas enseñanzas políticamente urticantes, como la que asegura que “la razón del más fuerte es siempre la mejor”. Verdades, todas, cuya vigencia se mantiene intacta, casi-casi como el recuerdo de las viejas fábulas que algunos maestros tanto se empecinaron en hacernos aprender. 

Publicado por

María Bertoni

Nací en la Ciudad de Buenos Aires, el 13 de septiembre de 1972. Trabajo en el ámbito de la comunicación institucional y de vez en cuando redacto, edito, traduzco textos por encargo. Descubrí la blogósfera en 2004.

3 respuestas a “Las fábulas de La Fontaine

  1. Que bonito, a mi me trae recuerdos de la Alliance, fue el primer libro que saque de la médiathèque cuando estaba tratando de entender la diferencia entre passé composé e imparfait. De pequeño algunas de las fabulas me las contaron en español, por eso me dio mucha emoción poder leerlas en su idioma original 🙂

  2. Palabras como “médiathèque”, “passé composé” e “imparfait” me traen muchos recuerdos, José. Sin dudas, las fábulas de La Fontaine resultan muy efectivas a la hora de repasar los tiempos verbales y de enriquecer el vocabulario. 😉

¿Con ganas de opinar?

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s